Miscelánea de Estudios Árabe-Islam, vol. 68. Tercer artículo: «La formación de intérpretes en la Escuela de Estudios Árabes de Granada» de Juan Pablo Arias Torres

Hoy os presentamos el tercer artículo de la Miscelánea de Estudios Árabe-Islam, vol. 68 y se titula: “La formación de intérpretes en la Escuela de Estudios Árabes de Granada” de Juan Pablo Arias Torres

Resumen:

La Escuela de Estudios Árabes de Granada se convirtió a finales de la década de los cuarenta del pasado siglo en centro de formación inicial para traductores e intérpretes de árabe y bereber al servicio del Protectorado español en Marruecos. La consulta de su Archivo ha permitido arrojar nueva luz sobre esta iniciativa única de colaboración entre el arabismo universitario y la empresa colonial española que fue impulsada de manera activa por su entonces director Luis Seco de Lucena. El proyecto pretendía proporcionar candidatos al ingreso en el Cuerpo de Interpretación de Árabe y Bereber del Protectorado a la vez que ayudar a la supervivencia del propio arabismo universitario, necesitado de igual manera de nuevas incorporaciones. Los resultados, sin embargo, fueron pobres y efímeros. Solo dos promociones salieron de Granada rumbo a Tetuán, capital del Protectorado, para continuar sus estudios y apenas cuatro candidatos llegaron a ingresar en el citado Cuerpo. Además solo uno de ellos, José Aguilera, mantuvo una reseñable actividad a caballo entre el mundo profesional de la traducción e interpretación y la universidad. Esta infructuosa experiencia ilustra una vez más las deficiencias humanas y materiales del arabismo de la época para formar profesionales del árabe.

 

Podéis descargar el artículo completo en este enlace:

http://www.meaharabe.com/index.php/meaharabe/article/view/987/920

pageHeaderTitleImage_es_ES

Ciclo de conferencias: «La construcción histórica de la España medieval: Entre la conquista y la reconquista»

Los días 18 y 21 de febrero y 6 de marzo tendrá lugar un interesante ciclo de conferencias sobre el debate en torno a los conceptos de «conquista» de al-Andalus y «reconquista» cristiana. Intervendrán en estas conferencias Eduardo Manzano, Carlos de Ayala y María Jesús Viguera Molins.

Organizan: Cátedra Emilio García Gómez y Cátedra Antonio Domínguez Ortíz. CCC.UGR 

Lugar y hora: Palacio de la Madraza, 19,30h.

51709402_2342842959082043_8567059789455032320_n

Miscelánea de Estudios Árabe-Islam, vol. 68. Segundo artículo: “Enlazando dos lenguas (separando dos culturas): la continuidad del texto sobre los crepúsculos del cadí Ibn Mu‘ād al-Ŷayyānī”

Hoy os presentamos el segundo artículo de la Miscelánea de Estudios Árabe-Islam, vol. 68 y se titula: “Enlazando dos lenguas (separando dos culturas): la continuidad del texto sobre los crepúsculos del cadí Ibn Mu‘ād al-Ŷayyānī” de Maravillas Aguiar Aguilar

Resumen:
El Liber de crepusculis de Gerardo de Cremona (1114-1187) es la versión latina de un texto perdido sobre el cálculo de la altura de la atmósfera escrito por el cadí Ibn Mu‘ād al-Ŷayyānī, cuestión relacionada con temas de tawqīt (cálculo de las horas). Este artículo presenta la tradición textual árabe de este problema de óptica y las dos ramas tex- tuales principales que han transmitido el texto árabe perdido de Ibn Mu‘ād: 1) Rama latina: el De crepusculis de Gerardo de Cremona y 2) Rama hebrea: la traducción de Samuel ben Judah de Marsella. Se concluye que la alteración del texto realizada por Gerardo de Cre- mona en el proceso de traducción tuvo razones sociolingüísticas y se plantea la pertinencia metodológica de utilizar el concepto de necessitas et utilitas con el fin de alcanzar una ma- yor comprensión del proceso de traducción, no solo como cuestión lingüística que surge debido a la necesidad de los latinos de buscar el saber y el conocimiento en la baja Edad Media, sino como un proceso mixto, cultural y lingüístico, que enlazó dos lenguas: el árabe y el latín, pero que separó dos culturas.

Podéis descargar el artículo completo en este enlace:

http://www.meaharabe.com/index.…/meaharabe/article/…/989/919

pageHeaderTitleImage_es_ES

Miscelánea de Estudios Árabe-Islam, vol. 68. Primer artículo: «El poema sufi entre la especifidad de la experiencia y las habilidades lingüísticas»

Ya está disponible el último número de la revista de nuestro área de estudios del Departamento de Estudios Semíticos, Miscelánea de Estudios Árabe-Islam, vol. 68. 
Os iremos presentando sus artículos a lo largo de las semanas. El primero de ellos se titula «El poema sufi entre la especifidad de la experiencia y las habilidades lingüísticas» de Nadjia Nadjia Ababou, un interesante trabajo que trata el fondo y la forma de la poesía sufí.

Resumen:

«Poetas y críticos sostienen que cada texto dispone de su propia experiencia, su lenguaje y su estructura formal. Teniendo esto en cuanta, este trabajo tiene por objetivo el estudio de las especificidades de la poesía sufí, un prototipo de literatura cuyo propósito es buscar el conocimiento de Dios y alcanzar el amor divino. Partiendo de la hipótesis de que el poema sufí contiene una estructura lingüística estrechamente relacionada con la naturaleza del tema tratado, este artículo analiza las relaciones existentes entre el sufismo como pensamiento y la poesía como género literario, llegando a la conclusión de que la con- fluencia de ambas dimensiones creó una estética literaria particular que permitió a los poe- tas sufíes expresar adecuadamente su experiencia espiritual y trascendental. Por este motivo, la crítica literaria árabe ha considerado a la poesía sufí como una de las mejores expresiones creativas en cuanto a la forma y al tema.»

Podéis descargar el artículo completo en este enlace:

http://www.meaharabe.com/index.p…/meaharabe/article/view/998

pageHeaderTitleImage_es_ES

Premios SEEA, CÁLAMO DE HONOR y TRADUCCIÓN LITERARIA, 2019.

La SEEA, fiel a su compromiso de trabajar en pro del desarrollo,  promoción y difusión de los estudios árabes en España, convoca la quinta edición de los premios Premio Cálamo de Honor y Traducción Literaria. Se invita a todos los socios a presentar candidaturas.

A la hora de presentar candidatura, debéis tener en cuenta:

1) Premio Cálamo de Honor: nombrar a la persona candidata al Premio y explicar brevemente los motivos que justifican la propuesta.

Este premio se otorga a aquella persona que, no siendo profesional de los estudios árabes ni perteneciente al gremio de los arabistas, haya tenido una labor relevante y ejemplar en relación con el ámbito de actuación de la SEEA.

2) Premio a la Traducción Literaria: nombrar a la persona y la traducción publicada dentro del territorio nacional en el 2018 que motiva la candidatura, añadiendo, si así lo deseáis, una breve presentación o defensa de la misma que ayude a los socios a la hora de votar. Se contempla la posibilidad de que el traductor o traductora presente su propia candidatura.

EL PLAZO DE PRESENTACIÓN DE AMBOS PREMIOS EMPIEZA EL 28 DE ENERO Y 
FINALIZA EL DOMINGO 17 DE FEBRERO DE 2019, A LAS 24:00 HORAS.

Podéis consultar y descargaros el reglamento de los premios en la página web de la SEEA (www.estudiosarabes.org).

II JORNADAS DE INICIACIÓN A LA INVESTIGACIÓN JIIDES. TALLER: PUBLICACIÓN EN ACCESO ABIERTO EN HUMANIDADES (MEDIALAB UGR)

El jueves 11 de abril (hora por confirmar) tendrá lugar el taller de publicación en acceso abierto en humanidades de la mano de Lidia Bocanegra (Medialab UGR).
La inscripción se realizará enviando el nombre y el DNI al correo jiides@ugr.es e indicando en el asunto el nombre del taller.
Se entregará certificado de asistencia.

whatsapp image 2019-01-15 at 10.59.49